Местоимение «ты» в английском языке ранее писалось как «thou» и существовало оно в древнеанглийском, среднеанглийском и даже ранненовоанглийском периоде. Ещё более непривычно для нас то, что местоимение «thou» имело несколько падежных форм (thee — тебе, тебя; thy — твой). Во многих сонетах Шекспира мы можем встретить это местоимение в разных его формах, например, сонет 36:
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
В переводе С. Я Маршака:
Ну что ж, пускай! Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!
Интересно то, что в разных творениях Шекспира мы можем увидеть как это местоимение, так и знакомое нам местоимение «you» в значении «ты».
Почему же местоимение «thou» ушло из языка? Под французским влиянием слово «thou» было постепенно замещено на «ye» (you), как форма обращения к высшему по званию человеку. В течение длительного времени «thou» оставалось формой для обращения к человеку низшего звания. Сейчас слово «thou» можно встретить в поэзии и молитвах. То есть к Богу принято все же обращаться «ты», при этом именно с заглавной буквы, например, «Be Thou my vision, Lord!». Что касается разговорной английской речи, то это местоимение и сейчас используется в некоторых северных частях Англии и Шотландии.
Конечно, маловероятно, что вам придётся использовать это слово в реальном разговоре на английском языке, но знать о его существовании довольно полезно как для «общего развития», так и для того, чтобы порадоваться тому, что язык становится со временем проще. Ведь сейчас нам не нужно изменять местоимения по падежам, как в средние века.
Оставьте заявку и мы подберём удобное расписание для вашего обучения