Когда английский язык начинают учить дети, они очень быстро привыкают к принципу «English Only» на занятиях, и их не смущает отсутствие перевода. Что касается взрослых, многие из них (точнее, из нас) имеют опыт изучения английского языка в средней школе по грамматико-переводному методу. Это происходило примерно так: чтение текста, перевод этого текста в устной или письменной форме, множество упражнений по типу «вставьте слово» и «переведите предложение», а также минимум разговорного английского. Последствием такого опыта становится чувство неуверенности, когда на уроке иностранного языка человек не слышит родной язык.
И несмотря на это, мой совет — постарайтесь отвлечься от русского, когда вы на уроке английского (или другого иностранного языка). Постарайтесь погрузиться в другой язык, почувствовать его, хотя бы на время занятия. Естественно, разумное использование русского в микродозах не навредит. Но из личного опыта я знаю, что некоторые студенты хотят переводить каждое новое слово, даже если его значение абсолютно прозрачно. Поверьте, этим вы не только не облегчите себе задачу изучения языка, но и замедлите свой прогресс. Порой английское слово не имеет прямого перевода, или же имеет много значений, и тогда нам важен контекст, ситуация его употребления.
Конечно, если преподаватель видит, что без перевода не обойтись, то он сам обеспечит своих учеников необходимой порцией русского языка. В иных случаях просто наслаждайтесь звучанием английской речи, привыкайте к ней. Это обязательно даст свои плоды в виде улучшения навыка понимания, а затем и навыка говорения.
Оставьте заявку и мы подберём удобное расписание для вашего обучения