В 1611 году появился новый перевод Библии на английский язык. Переводила Библию команда из 47 (по другим данным — из 54) переводчиков, которые были членами англиканской церкви, под руководством короля Якова I (1567 — 1625).
Именно этот перевод оказал большое влияние на развитие английского языка, обогатил его многими идиоматическими выражениями и сделал Библию более понятной для широкого круга читателей. Например, используя эти выражения, можно сказать, что новая Библия стала лучше (go from strength to strength — приходить от силы в силу, становиться всё лучше и лучше), добралась до сути дела (get to the root of the matter) с помощью такого языка, который могли бы понимать достойнейшие граждане (the salt of the earth).
Стала очевидна (the writing is on the wall) ещё одна вещь — Библия издавалась многочисленными тиражами в удобном формате, и в «адских муках» (fire and brimstone) священники в каждой церкви читали свои проповеди так, что библейские слова и фразы укоренились (take root) чуть ли не на краю света (to the ends of the earth — на край света), ну, как минимум, во всех концах Британии.
Библия короля Якова — это та книга, которая научила нас, что «горбатого могила исправит» (или «волк каждый год линяет, а всё сер бывает», или «сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит» — англ. «a leopard can’t change its spots»), «лучше синица в руках, чем журавль в небе» (a bird in the hand is worth two in the bush), что «волка в овечьей шкуре» (a wolf in sheep’s clothing) заметить гораздо сложнее, чем можно себе представить, и как же противно иметь «ложку дёгтя в бочке мёда» (a fly in the ointment).
Вот так Библия короля Якова породила не только множество морально-этических правил, но и метафор, которые до сих пор живут и здравствуют в английском языке.
Оставьте заявку и мы подберём удобное расписание для вашего обучения