После того, как британцы высадились в Северной Америке, они завладели не только обширными территориями, но и пополнили свой словарный запас новыми словами, обозначавшими растения и животных, которых британцы увидели там впервые. Так, например, у коренных жителей Америки были заимствованы такие слова, как «raccoon» (енот), «moose» (лось) и «squash» (кабачок).
Иммигранты, которые приезжали в Америку в поисках американской мечты, также привозили с собой и новые слова. Голландцы поделились своими «coleslaw» (салат из капусты) и «cookies» (печенье). Немцы привезли с собой «pretzel» (крендель) и «delicatessen» (сейчас довольно часто можно услышать слово «deli» — деликатес). Итальянцы же, например, приехали с «pizza», «pasta» и «mafia» (наверняка здесь всё и так понятно без перевода).
Позже в Соединённых Штатах стал распространяться новый язык капитализма, что также пополнило английский язык новыми словами. Многие вдруг стали беспокоиться по поводу «breakeven» (рентабельность, безубыточность) и «bottom line» (первоначально — «финансовый результат», «итоговая строка счёта прибылей и убытков в годовом отчёте», а затем — «итог», «вывод»), а также кого считать «blue chip» (авторитетный, первоклассный), кого — «white collars» (белые воротнички), а кого — «blue collars» (синие воротнички). Пассажирам и автолюбителям потребовались «freeways» (скоростная автомагистраль), «subways» (метро) и «parking lots» (парковка). Позже появились такие слова, как «downsize / downsizing» (не только «уменьшать размер», но и «сокращать персонал, численность сотрудников»).
Многим знакомы такие американизмы, как «movie» (брит. «film»), «fall» (брит. «autumn»), «faucet» (брит. «tap»), «diaper» (брит. «nappy»), candy (брит. «sweet»).
Помимо лексических различий (т.е. различий в словах) американский английский имеет некоторые особенности в грамматике и произношении, что отличает его от британского английского. Но это уже другая история.
Оставьте заявку и мы подберём удобное расписание для вашего обучения