Например, слово fellow (приятель, товарищ, коллега, собрат) происходит от древнеанглийского feolaga, что, в свою очередь, было заимствовано из скандинавского felagi. Данное же слово образовано от fe (имущество) и lag (складывать вместе). Таким образом, это слово в древнескандинавском обществе обозначало человека, который объединял часть своего имущества с имуществом другого для ведения какой-либо совместной деятельности.
Не меньший интерес в плане своего происхождения имеет слово husband (муж). Данное существительное происходит от скандинавского слова husbondi (крестьянин, владелец дома). Само слово husbondi состоит из двух слов: hus (дом) и bondi (живущий). В английский язык это слово вошло со значением «хозяин дома, глава семьи», а позднее приобрело современное значение — «муж».
Знакомое всем слово window (окно) было также заимствовано из скандинавского языка в форме vindauga, что буквально означает «глаз ветра». Всё дело в том, что в домах древних скандинавов окна были овальной формы, напоминавшими глаза, а сами окна были без стёкол, т.е. были всё время открыты. В ветреную погоду ветер просто задувал в эти отверстия, которые и получили такое необычное название.
Интересно происхождение слова humor (юмор, настроение, расположение духа). Слово это пришло в английский язык из латинского через французский, но в латинском это слово обозначает «влага, жидкость». Как же так получилось, что в современном английском языке (да и не только в нём) мы знаем это слово в совершенно другом значении? По мнению античных и средневековых учёных, жидкости, находящиеся в человеческом организме, влияли на формирование его характера. Так, в те времена выделяли четыре типа характера (темперамента) у человека — сангвинический, флегматический, холерический и меланхолический. В итоге слово humor утратило своё первоначальное значение и стало означать «настроение», а позднее — «юмор».
В XVI веке в английском языке появилось слово bank (банк), которое является заимствованием из итальянского языка. От итальянского banca (скамья) появилось слово banco — невысокие столики, которые выставлялись на площадях итальянских городов и за которыми сидели ростовщики, дававшие купцам деньги взаймы под определённый процент.
Вместе со словом bank в английский проникло и другое итальянское слово — bankrupt (банкрот), которое также интересно по своему происхождению. Итальянские ростовщики, дававшие деньги под проценты, часто пользовались не своими собственными денежными средствами, а занимали их у зажиточных людей, но под более низкий процент. Порой случалось так, что ростовщик разорялся и не мог выплатить долг своим кредиторам. Те же в знак протеста за неуплату долгов разбивали стол ростовщика, что служило показателем его неплатёжеспособности. Разбитый стол назывался banca rotta. Данное выражение проникло в английский язык в XVI веке, но под влиянием французского немного видоизменилось и приобрело свой современный вид.
Заслуживает внимание и ещё одно слово, которое пришло из итальянского. Это слово alarm (тревога, сигнализация), которое было заимствовано в также XVI веке. В те времена в Италии наряду с торговлей развивалось и военное дело. Само же слово alarm образовано от итальянского сочетания all’ armi, что буквально означает призыв «к оружию!», «тревога!».
Конечно, приведённые выше примеры — это далеко не все слова, которые имеют занимательную историю своего происхождения. В английском языке их гораздо больше. На данных примерах мы всего лишь хотели показать, что язык — это не просто набор знаков и символов, но своего рода «организм», который живёт и изменяется.
Оставьте заявку и мы подберём удобное расписание для вашего обучения