Hair of the dog является лекарством от похмелья и сокращением от «a hair of the dog that bit you» (ворсинка шерсти собаки, которая тебя укусила). Происхождение этого выражения связано со старым поверьем в то, что если вас укусила собака, зараженная бешенством, то съев ворсинку шерсти этой собаки вы излечитесь. Данная ассоциация предполагает, что несмотря на то, что алкоголь является причиной похмельного синдрома (подобно собаке, вас укусившей), в малой дозе он так же является и средством его облегчения. Следует отметить, что не существует научного доказательства того, что данное средство действительно работает как в случае алкогольного похмелья, так и в случае бешенства.
The bee’s knees (коленки пчелы). Данное выражение впервые стало употребляться в конце 18 века и изначально означало «что-то мелкое или незначительное». Однако современное значение, ведущее начало с 1920-х годов, породило массу похожих выражений американского сленга с противоположным значением — «выдающийся человек или вещь, (уникум, отпад)». Другие примеры с похожим значением: the flea’s eyebrows, cat’s meow, cat’s pyjamas.
Cup — староанглийское слово от латинского «cuppa». Еще в 1640 году слово «cup» (чаша, кубок) означало спортивный трофей, первоначально присуждаемый победителю в конных скачках. Быть в своих чашах значит быть пьяным.
Оставьте заявку и мы подберём удобное расписание для вашего обучения