Проверяем знания английского языка с преподавателями BigAppleSchool
Вероятно, вы изучали английский в школе или университете. А может быть, вы даже посещали языковые курсы или занимались с репетитором. Вы знаете множество слов, скорее всего, помните наизусть весь список неправильных глаголов и наверняка не понаслышке знакомы с таблицей времен. Это здорово, но владеете ли вы языком по-настоящему? Всегда ли можете понять, о чем говорят иностранцы, и поддержать разговор? Понимаете ли язык в современных сериалах, песнях и видео? Можете ли посмеяться над английской шуткой и всегда ли способны отличить шутку от оскорбления? Предлагаем проверить, насколько ваш английский отличается от английского носителей языка.
Сколько вариантов этих фраз вы знаете? Конечно, всем знакомо how are you — и эта фраза до сих пор используется в языке, более того, многие все еще помнят старый школьный вариант how do you do — очень формальную фразу, которая теперь годится разве что для приветствия ее величества королевы Великобритании. А теперь послушайте американца, британца и филиппинца, которые здороваются и интересуются, как дела.
Эти варианты являются очень распространенными способами дружеского приветствия в англоязычных странах, однако человеку, который учил в школе только фразу how are you, может быть довольно сложно правильно понять подобное обращение.
Кстати, вот еще одна особенность, которую полезно знать, общаясь с иностранцами: в 99% случаев вопрос «как дела?» выступает в качестве вводной фразы и не предполагает развернутого рассказа о последних событиях, произошедших в вашей жизни. Если носитель языка начал разговор с вопроса «как дела?», достаточно просто ответить: «Привет!» — и сразу же перейти к сути диалога.
Оба слова, trousers и pants, можно перевести как «брюки», разница лишь в том, что первый вариант используется в британском, а второй в американском английском. Однако британцы также используют слово pants, только у них это значит «нижнее белье». Сказав британцу: my pants are dirty, мы попадем в довольно неловкую ситуацию, так как дадим ему понять, что испачкали трусы.
И это далеко не единственный случай культурных различий. Например, картофельные чипсы британец назвал бы словом crisps, а американец — более привычным нам chips, в то время как в Великобритании chips используется в значении картофеля фри!
Biscuits (British English) и cookies (American English), underground (British English) и subway (American English) — существует множество примеров слов, которые для нас переводятся одинаково, но в британском и американском английском употребляются по-разному. А ведь есть еще австралийский, канадский, ирландский и масса других вариантов английского!
Можно ли дословно перевести low-key в первом примере как «ключ, который находится где-то внизу», или «низкий ключ»? А вот и нет! Это слово означает «скрытный», «сдержанный», «не напоказ» или даже «секретный». То есть фраза значит примерно следующее: «Это событие будет очень скромным и неброским».
В следующем примере может показаться, что какая-то девушка была веселой или забавной, а затем у говорящего с ней было что-то интимное. Но не тут-то было. Фраза funny feeling в данном контексте имеет значение «странный, ненормальный». А intimidated не имеет ничего общего со словом «интимный»: хотя по форме кажется похожим, но значит оно «пугающий». И теперь видно, что речь шла совсем о других вещах — девушка вызывала странные чувства, а потом и вовсе стала пугать.
И третий случай — слово sick, дословно переводящееся на русский как «больной», на современном сленге обозначает «классный, крутой», а слово badass можно перевести как «резкий, опасный» — и получается, что рассказчик смотрел крутой фильм про опасных парней.
Может показаться, что в первом предложении человек приобрел магазин на углу улицы, ведь слово magazine так созвучно и похоже на русский «магазин». Но мы-то с вами помним, что magazine переводится как «журнал», а значит, на самом деле, говорящий всего лишь купил журнал у продавца на перекрестке.
Второе предложение похоже на просьбу одолжить ноутбук, однако, ваш компьютер в безопасности. Слово notebook в английском — это прежде всего тетрадь или блокнот для записей, а «ноутбук» в значении компьютера переводится как laptop.
А третий пример выглядит совсем уж печально. Если пытаться перевести предложение интуитивно, то кажется, что у человека случился удар от выговора начальника. В действительности же говорящий просто оскорбился на то, что его назвали идиотом, так как insult по-английски — это «оскорбление», а опасный для жизни диагноз «инсульт» переводится как stroke.
Приведенные выше примеры называются false friends of translators, или «ложные друзья», так как означают вовсе не то, чем кажутся. Именно поэтому английский (да и любой иностранный язык) не рекомендуется изучать исключительно через перевод.
Оптимальный вариант для тех, кто хочет правильно и понятно общаться на языке — слушать и запоминать, как фразы употребляют носители языка, и сразу же стараться применять их самим в устном и письменном общении. В таком случае вы тут же поймете, верно ли употребили слово, по реакции собеседника.
Идиома, или идиоматическое выражение — это оборот, который употребляется строго как единое целое, и смысл которого сложно понять, просто последовательно переводя слова, не зная общего значения фразы.
В первом случае, если основываться на своих ассоциациях, можно понять предложение как «в компании, где я работаю, все плохо» (черный цвет в нашей культуре ассоциируется с негативом). Но на самом деле все наоборот: «компания процветает, поэтому я в деле».
Во втором предложении речь идет не про странных людей, которые зачем-то принимают ванну на рынке, а про то, что фирма понесла серьезные финансовые потери на фондовом рынке.
А в третьем говорящий вовсе не просит кого-то поехать за орехами, а считает, что можно сойти с ума, если жить в таком неподобающем месте. Хотя дословно слово nut с английского переводится как «орех», а go — это глагол движения (ехать, идти), в действительности фраза go nuts означает «съехать с катушек». Не зная этих особенностей можно легко запутаться в диалоге с иностранцем.
Если вы слушали внимательно, то заметили небольшую разницу в речи: два слова beach и bitch очень похожи, но все же произносятся по-разному. В первом случае речь шла про отдых и предложение можно интерпретировать nак: «я был на том пляже в прошлый раз», а вот во втором варианте было использовано достаточно оскорбительное высказывание: «я видел эту ст**ву в прошлом году».
Такая же путаница возникает со словами sheet/shit, piece/piss и так далее. Произнесете с долгим звуком — все в порядке, произнесете с кратким — это ругательство. Чтобы не ошибиться, говоря то или иное слово, и быть правильно понятым, необходимо слушать речь носителей и копировать их произношение.
Как вы смогли убедиться, язык может быть очень разнообразным, кроме того, он динамичен и постоянно развивается. То, что вчера было правилом, завтра выйдет из употребления. И логичнее всего получать знания о языке от тех, для кого он родной, — от носителей. Будет просто отлично, если на вашем курсе английского найдется место для занятий с иностранцами.
Идеальный вариант, когда такие иностранцы, не просто носители языка, а сертифицированные преподаватели, которые умеют учить языку. Именно таких профессионалов своего дела вы и найдете в языковой центре BigAppleSchool.