Сегодня я хочу познакомить вас с двумя интересными английскими словами, которые лучше не переводить напрямую: «mind» (разум) и «matter» (материя). Дело в том, что их значение зависит от контекста, и в 99% случаев они используются в тех или иных выражениях. Я всегда советую в таких ситуациях запоминать именно значения фраз, а не прямой перевод слов. Например:
To change one’s mind — передумать
To make one’s mind about something — принять окончательное решение
Do you mind if I... — ты не возражаешь если я...
To mind one’s own business — заниматься своим делом
What’s the matter? — что стряслось?
It doesn’t matter — Это не имеет значения
To make matters worse — усугубить положение
As a matter of a fact — собственно говоря
Ну и закончить мои примеры хотелось бы выражением, в котором переплетаются оба слова:
Mind over matter — сила воли (мысли)