Центр изучения
английского языка
  • Программы для взрослых
  • Программы для детей
  • Учителя
  • О школе
  • Контакты
  • Видео
  • Блог
  • Подкаст
  • Грамматика
  • Программы
  • Учителя
  • О школе
  • Контакты
  • Видео
  • Блог
  • Подкаст
  • Грамматика
  • Программы
  • Учителя
  • О школе
  • Контакты
  • Видео
  • Блог
  • Подкаст
  • Грамматика
  • Все публикации
    Практика

    «Mind» и «Matter»: английские слова, которые лучше не переводить

    Частой ошибкой новичка в изучении английского языка является попытка переводить текст дословно, не обращая внимания на общий смысл и контекст. Из-за этого многие сочетания слов, которые всегда используются вместе, звучат как полная белиберда. В этой статье Дмитрий приводит в качестве примера устойчивые выражения со словами «mind» и «matter», чтобы показать, что прямой перевод не всегда является правильным решением.

    Сегодня я хочу познакомить вас с двумя интересными английскими словами, которые лучше не переводить напрямую: «mind» (разум) и «matter» (материя). Дело в том, что их значение зависит от контекста, и в 99% случаев они используются в тех или иных выражениях. Я всегда советую в таких ситуациях запоминать именно значения фраз, а не прямой перевод слов. Например:

    To change one’s mind — передумать
    To make one’s mind about something — принять окончательное решение
    Do you mind if I... — ты не возражаешь если я...
    To mind one’s own business — заниматься своим делом
    What’s the matter? — что стряслось?
    It doesn’t matter — Это не имеет значения
    To make matters worse — усугубить положение
    As a matter of a fact — собственно говоря

    Ну и закончить мои примеры хотелось бы выражением, в котором переплетаются оба слова:

    Mind over matter — сила воли (мысли)

    Программы по изучению английского языка

    Английский для взрослых
    Курсы английского языка для студентов и взрослых
    Английский для детей
    Программы изучения английского языка для детей