Центр изучения
английского языка
  • Взрослое отделение
  • Детское отделение
  • О школе
  • Учителя
  • Блог
  • Контакты
  • Оплатить
  • Программы
  • О школе
  • Учителя
  • Блог
  • Контакты
  • Программы
  • О школе
  • Учителя
  • Блог
  • Контакты
  • Все публикации
    Практика

    «Mind» и «Matter»: слова, которые зависят от контекста

    При изучении английского языка мы привыкли переводить слова напрямую для того, чтобы понять то, что мы слышим и правильно выразить свою мысль. Но всегда ли прямой перевод слов это правильное решение?

    Сегодня я хочу вас познакомить с двумя интересными словами, которые лучше не переводить напрямую: «Mind» (разум) и «Matter» (материя). Дело в том, что их значение зависит от контекста, и в 99% случаев они используются в тех или иных выражениях. Я всегда советую в таких ситуациях запоминать именно значения фраз, а не прямой перевод слов. Например:

    To change one’s mind — передумать
    To make one’s mind about something — принять окончательное решение
    Do you mind if I... — ты не возражаешь если я...
    To mind one’s own business — заниматься своим делом
    What’s the matter? — что стряслось?
    It doesn’t matter — Это не имеет значения
    To make matters worse — усугубить положение
    As a matter of a fact — собственно говоря

    Ну и закончить мои примеры хотелось бы выражением, в котором переплетаются оба слова:

    Mind over matter — сила воли (мысли)

    Понравилась статья? Пишите комментарии и задавайте вопросы!

    Также вы можете проверить свой уровень знаний, пройдя небольшой грамматический тест на сайте.

    Учебные программы к данной статье

    Общий английский

    Базовый академический курс для взрослых с любым уровнем знаний

    Индивидуальное обучение

    Персональный подход к достижению ваших языковых целей