В некоторых случаях использование предлогов в английском совпадает с русским. Например, мы говорим «в 1999 году», англичане скажут «in 1999», или мы говорим «на столе», и англичане скажут «on the table».
Но бывает и так, что в русской фразе используется один предлог, а в английской — противоположный по значению, и в такой ситуации фразу запомнить сложнее. Я бы хотела подробнее рассмотреть некоторые примеры с предлогом «on».
Так, например, словосочетание «в интернете» очень хочется перевести по аналогии как «in the internet». Но это неверно, и следует говорить «on the internet». Для русского человека это звучит немного непривычно и странно. Я знаю, что около 10-15 лет назад в школах учили говорить «the internet». Вот, например, и меня так учили. И это была хорошая школа и прекрасные сильные учителя. Просто вот такая типичная ошибка была распространена в то время.
Следующий пример — это предлоги с днями недели. Мы говорим «в понедельник, во вторник», и т.д., а вот по-английски это будет «on Monday, on Tuesday» и так далее. При этом с месяцами все просто — русское «в марте, в апреле» на английский будет переводиться как «in March, in April» соответственно.
И в заключение обратный пример. По-русски мы говорим «на картине, на фото, на переднем плане», а по-английски все эти фразы требуют предлога «in» — «in the picture, in the photo, in the background». Данные выражения часто используются на различных экзаменах по английскому, так как типичное задание там — описать картинку. И если вы будете говорить «on the picture I can see» — для экзаменаторов это будет звучать как звук ножа по стеклу, а вот фраза «in the picture I can see» прольется бальзамом на их души.
Конечно, такие несостыковки в переводе случаются и с другими предлогами — «at», «in», и так далее. О них мы поговорим в следующий раз.
Оставьте заявку и мы подберём удобное расписание для вашего обучения