Центр изучения
английского языка
  • Программы для взрослых
  • Программы для детей
  • Учителя
  • О школе
  • Контакты
  • Видео
  • Блог
  • Подкаст
  • Грамматика
  • Программы
  • Учителя
  • О школе
  • Контакты
  • Видео
  • Блог
  • Подкаст
  • Грамматика
  • Программы
  • Учителя
  • О школе
  • Контакты
  • Видео
  • Блог
  • Подкаст
  • Грамматика
  • Все публикации
    Практика

    5 полезных «погодных» идиом и история их происхождения

    Погода — то, о чем так любят поговорить в Великобритании и США. Именно поэтому в английском языке так много идиоматических выражений, связанных с погодой и природными явлениями. В сегодняшней статье мы разберем пять таких фразеологизмов и поделимся историей их происхождения.

    Напомним, что идиоматическое выражение — это такой речевой оборот, который используется как единое целое, и мы не можем догадаться о его значении, переводя каждое слово по отдельности.

    Once in a blue moon

    Причем же тут луна, еще и голубая? Оказывается, «голубая луна» это реальное астрономическое явление. Этот термин значит второе полнолуние, приходящееся на один календарный месяц. Происходит это и правда редко — примерно раз в 2,5 года. Таким образом, раз голубая луна появляется в небе не часто, то и одноименная идиома имеет значение «редко», «раз в пятилетку».

      That sort of thing happens only once in a blue moon.
      Такое случается крайне редко.

    Feel under the weather

    Если переводить фразу дословно, то совсем не ясно, о чем идет речь. На самом деле фраза определяется как «неважно себя чувствовать». Вероятнее всего, эта идиома берет начало из мореплавания. Моряк или же пассажир, которому нездоровилось, находился не на палубе, а внизу в каюте, скрытой от плохой погоды и ненастья.

      I’m afraid I can’t come to school today. I’m feeling under the weather.
      Боюсь, что не смогу сегодня прийти в школу. Я неважно себя чувствую.

    Every cloud has a silver lining

    Говоря кому-то эту фразу, мы имеем в виду, что в любом плохом событии можно найти позитивную часть, что во всем есть хорошее, если присмотреться. На русский ее можно перевести как «нет худа без добра».

    Идиому впервые стали употреблять военнослужащие во время Гражданской войны в Америке. Изначально у выражения была негативная коннотация, поскольку тучами в военное время были клубы дыма от артиллерии врага, а «серебряными проблесками» — мерцание оружия в лучах утреннего солнца. Так как чаще всего бои начинались рано утром, перед рассветом, то солдаты могли спутать обычный туман и дымку, исходящую от вражеской артиллерии. Солдат, только заступивших на службу, предупреждали — избегайте туч с серебряными проблесками. Поэтому в военное время фраза означала, что есть и безопасные места, не у каждой тучи есть те самые серебряные проблески. По возвращении домой солдаты использовали это выражение в случаях, которые были безнадежными, однако в них можно было найти определенную выгоду.

      I know you broke up. But don’t worry. Every cloud has a silver lining.
      Я знаю, что вы расстались. Но не переживай. Нет худа без добра.

    To break the ice

    Еще одна идиома, распространенная среди мореплавателей. Что же значит «ломать лед»? Чтобы корабли могли проплыть по намеченному маршруту, сначала морякам необходимо было расколоть лед, который препятствовал движению судна. Однако в речи эта идиома используется при знакомстве с новым человеком, сотрудником или компанией людей, когда важно установить контакт и сделать первый шаг. Для этого и были придуманы так называемые ice-breakers — упражнения или задания, направленные на устранение неловкости при общении в первый раз.

      Well, if nobody wants to break the ice, I’ll be the first.
      Ну, если никто не хочет начинать знакомство, то я буду первым.

    To take a rain check 

    Изначально данное выражение было связано со спортом. Бейсбол был любимой игрой американцев еще в XIX веке и когда игру отменяли из-за плохой погоды, то зрителям выдавались карточки на следующий матч (rain checks), которыми можно было воспользоваться при посещении любой другой игры. В настоящее время это выражение можно использовать в качестве вежливого отказа. Например, вы не можете принять приглашение и просите перенести встречу на другой день. В разговорной речи чаще всего используется более короткая версия “Rain check”.

      I’d love to meet with you, guys. But I can’t today. Rain check?
      Я бы очень хотела встретиться с вами ребята. Но я сегодня не смогу. Может в другой раз?

    Запоминайте новые идиомы и смело используйте их в своей речи. А чтобы закрепить изученное приходите на занятия к Марии!

    Хотите заниматься с Марией?

    Оставьте заявку и мы подберём удобное расписание для обучения у этого преподавателя.

    Записаться на пробный урок
    Maria Usachenko

    Программы по изучению английского языка

    Английский для взрослых
    Курсы английского языка для студентов и взрослых
    Английский для детей
    Программы изучения английского языка для детей