Центр изучения
английского языка
  • Программы для взрослых
  • Программы для детей
  • Учителя
  • О школе
  • Контакты
  • Видео
  • Блог
  • Подкаст
  • Грамматика
  • Программы
  • Учителя
  • О школе
  • Контакты
  • Видео
  • Блог
  • Подкаст
  • Грамматика
  • Программы
  • Учителя
  • О школе
  • Контакты
  • Видео
  • Блог
  • Подкаст
  • Грамматика
  • Все публикации
    Практика

    В чём разница между словами «tissue», «napkin» и «wipe»?

    Нина Харченко
    Новокузнецк, Россия
    О преподавателе

    «Tissue», «napkin», «wipe» — все эти английские слова переводятся на русский язык как «салфетка». Но в чём тогда между ними разница? Найти ответ на этот вопрос нам поможет преподаватель английского языка Нина.

    Когда работаешь с детьми, ты должен быть готов ко всему. Ребенок чихнул? Ты рядом. Фломастер заляпал пальчики? Ты тут как тут. Малыш уронил клей на стол? Ты бдителен и уже в пути, а в руках у тебя... A napkin? A tissue? A wet tissue? A wet napkin? Сегодня мы выясним ответ на этот вопрос.

    Бумажный носовой платочек на английском языке будет «tissue». Именно их мы с вами носим поблизости в сезон холодов при простуде.

    Влажная салфетка, в понимании грозы любых пятен и грязи, будет называться никак не «wet tissue» и даже не «wet napkin», а специальным словом «wipe».

    Загадочное «napkin» — это привычная нам салфетка к обеду, которая может быть бумажной или тканевой.

    А как сказать носовой платок? Ну тот, который ещё был виден из лацкана пиджака, на котором можно вышить инициалы или эффектно протянуть плачущему человеку? Это будет страшное слово «handkerchief».

    Всегда приятно знать немного больше! Согласны?

    Хотите заниматься с Ниной?

    Оставьте заявку и мы подберём удобное расписание для вашего обучения

    Записаться на пробный урок
    Нина Харченко

    Программы по изучению английского языка

    Английский для взрослых
    Курсы английского языка для студентов и взрослых
    Английский для детей
    Программы изучения английского языка для детей