One thing that I have often heard Russian learners do is translate the word «дело» as «business» or «affairs». This is a very common translation seen in Russian-English dictionaries and it is accurate on occasion, but only in specific instances.
For example, «международные дела» translates well as «international affairs»; this is how we express this idea in English. However, for more common uses of this word in Russian, «business» or «affair» is a poor translation; often «stuff» or «thing» is a better way to express this idea. Let’s look at some examples:
Поинтересоваться как настроение: Things
How are things? / How are you doing?
Как дела?
Рабочие дела: Work
I have to work this weekend./I have to get some stuff done for work this weekend.
Мне надо делать рабочие дела в эти выходные.
Делать домашние дела: Chores, Stuff around the house
I'll go shopping when I've done my chores.
Я пойду по магазинам, когда сделаю все свои домашние дела.
Личное дело: Private matter
There's a private matter I wanted to discuss with you.
Есть частное дело, я бы хотел обсудить его с вами.
Съездить куда-то по делам: Errand
I have some errands to run. / I have to run errands.
У меня в городе дела.
Верное дело: Sure thing
You should have learned by now that no business model is a sure thing.
Вы должны были знать, что ни одна бизнес модель не является верным (беспроигрышным) делом.
So, when you’re speaking English and thinking the word «дело» in your head, keep this in mind!
Оставьте заявку и мы подберём удобное расписание для вашего обучения