Идиомы, выражающие положительные черты характера:
She has a heart of gold — У нее золотое сердце (она — добрый и щедрый человек).
He’s as good as gold — Он просто золото (доброжелательный, добрый, послушный — в основном при описании детей).
Идиомы, выражающие отрицательные характеристики:
She is as hard as nails — Она жесткая как гвозди (бессердечная и жестокая, не проявляющая никакого сочувствия к другим).
He’s a nasty piece of work — Он представляет из себя отвратительное изделие (он — неприятен).
Обратите внимание на следующие обороты:
Her heart’s in the right place — Ее сердце на правильном месте (в глубине души она добрый человек).
He’s such an awkward customer— Он такой неуклюжий клиент (опасная тварь, непокладистый человек).
She’s a pain in the neck — Она — боль в шее (она — невыносимый, надоедливый человек; головняк).
He gets on everyone’s nerves — Он действует всем на нервы.
Идиомы с ключевым словом «head» (голова):
To have your head screwed on — Иметь привинченную голову (быть разумным).
To have a head for heights — Иметь голову для высот (не страдать от головокружения, находясь на высоте).
To have a head like a sieve — Иметь голову как решето (иметь плохую память).
To have a good head for figures — Иметь хорошую голову для цифр (быть сильным в математике).
To have your head in the clouds — Иметь голову в облаках (не осознавать реальности — витать в облаках).
To be head and shoulders above someone — Быть головой и плечами над кем-то (быть намного лучше кого-то).
To bury your head in the sand — Хоронить голову в песке (прятать голову в песок, делать вид что не замечаешь проблемы).
И еще одна идиома «на десерт»:
She’s a bit of an odd-ball — Она — немного странный шар (она с «приветом»).
Оставьте заявку и мы подберём удобное расписание для вашего обучения