Центр изучения
английского языка
  • Программы для взрослых
  • Программы для детей
  • Учителя
  • О школе
  • Контакты
  • Видео
  • Блог
  • Подкаст
  • Грамматика
  • Программы
  • Учителя
  • О школе
  • Контакты
  • Видео
  • Блог
  • Подкаст
  • Грамматика
  • Программы
  • Учителя
  • О школе
  • Контакты
  • Видео
  • Блог
  • Подкаст
  • Грамматика
  • Все публикации
    Практика

    Происхождение английской идиомы «Break a leg»

    Встречались ли вы когда-нибудь с такой английской идиомой, как «Break a leg»? Сегодня в своей статье преподаватель английского языка для детей Инга расскажет о значении и истории возникновения этого популярного в английском языке словосочетания.

    В русском языке есть выражение «Ни пуха, ни пера». Появилось оно как пожелание охотникам. Но почему мы желаем охотнику неудачи? Наверняка вы знаете ответ — чтобы не сглазить («jinx»).

    Есть ли похожее пожелание в английском языке? Да, есть, но это не «No feathers, no fluff». Для этого есть интересное выражение: «Break a leg». «Сломай ногу» (?!) — именно так звучит пожелание удачи и именно об этом выражении я расскажу сегодня.

    Начнем с того, что выражение «Break a leg» пришло из театра. Актеры вообще очень суеверные («superstitious») люди — например, они считают, что ни за что на свете нельзя свистеть в театре или нельзя произносить финальную фразу пьесы на генеральной репетиции («dress rehearsal», т.е. репетиция в костюмах). Еще одно суеверие — в гримерке («green room») нельзя вслух произносить название «Шотланской пьесы» («the Scottish play») — т.е. «Макбет» Шекспира. И, конечно же, «break a leg».

    Из актерской среды выражение перекочевало в среду музыкальную, затем стало применяться ко всем, кто выступает перед публикой, а затем стало просто шутливым пожеланием удачи. Откуда же такое странное выражение?

     Возможно, «break a leg» означало поклон перед зрителями после окончания представления, когда публика вызывает актера «на поклон» («curtain call»).

     Известная французская актриса Сара Бернар перенесла операцию по ампутации ноги в конце карьеры — но она по-прежнему продолжила игру в театре. Не исключено, что «break a leg» как раз упоминает о такой героической преданности театральному искусству.

     Самый интересный, но, к сожалению, опровергнутый вариант. Дело в том, что американский президент Линкольн, как-то раз был одним из актеров во время театрального представления. Пытаясь скрыться, он спрыгнул со сцены и… сломал ногу. Очевидно, это выступление стало самым запоминающимся в его театральной карьере — что, возможно, и переросло в пожелание актеров «сломать ногу».

    Если вы хотите узнать ещё больше идиом с английский словом leg, то обязательно посмотрите это видео, где Бенджамин и Аюб объясняют самые популярные идиомы!

    Хотите заниматься с Ингой?

    Оставьте заявку и мы подберём удобное расписание для вашего обучения

    Записаться на пробный урок
    Инга Аракелян

    Программы по изучению английского языка

    Английский для взрослых
    Курсы английского языка для студентов и взрослых
    Английский для детей
    Программы изучения английского языка для детей

    Читайте также

    Гибридные слова в английском языке
    В чём разница между «a friend of mine» и «my friend»?